[Work] : kerjaan baru

Meski sudah resmi keterima di kantor baru, aku masih belum dikasih kerjaan tetap. Selama beberapa minggu di kantor baru, tepatnya di Headoffice, kerjaan ane cuma ngurusin beberapa dokumen dan prosedur karyawan baru kayak asuransi, pensiun, MCU, perpanjang visa dan residence card, serta training karyawan baru.

Di awal bulan September lalu, pihak staff kantor dari bagian Sales menghubungiku dan bilang kalau ada sebuah perusahaan software di sekitaran Shinjuku lagi memerlukan penterjemah.

Perasaan di sekitaran Shinjuku belom pernah denger ada perusahaan yang kerjasama sama Indonesia sehingga perlu penterjemah Indonesia-Jepang. Atau memang ane kurang gahol kali ya?
Lagian Shinjuku kan luas dan puadeeeet banget sama gedung kantoran, jadi yaa mungkin aja ada perusahaan yang kerjasama sama Indonesia nyelip di antara mereka.

Karena mulai jenuh gegara job desk belum jelas juga, akhirnya aku mengiyakan tawaran staff Sales yang bernama Ogawa-san dan pergi menuju Head office untuk janjian sama beliau dan staff lainnya.

Rencananya hari ini aku, Ogawa-san dan seorang staff bakalan menuju kantor klien di Shinjuku yang memerlukan penterjemah tersebut.
Begitu tiba di head office, Ogawa-san bilang kalo klien yang hari ini bakal dikunjungi memerlukan penterjemah Bahasa Inggris⇔Jepang.

What....WAIT!!!
Sebentar nona!
Enyong bilang penterjemah English?

Belom sempat aku mencerna kata-kata si Mbak Ogawa, apalagi menolaknya, dia udah langsung ngasihin data diri gue buat diapalin buat ntar disampaikan di depan klien, in English of course beibeh.

"Oiya, ntar klien kita yang butuh penterjemah itu orang India. Dia cuma bisa ngomong bahasa Inggris, jadi ntar kamu yang nerjemahin ke Bahasa Jepang." tambah Ogawa-san.

Dan sayah makin cengo.

Yaowloooo!!!
Jadi penterjemah pake bahasa Indonesia aja gue masih belepotan dan masih banyak salahnya.
Ini "dipaksa" jadi penterjemah English dan Japanese yang notabene dua-duanya bukan bahasa asli negara gue sendiri.

Yakali kalo cuma percakapan sehari-hari pake bahasa Inggris mah gue bisa lah ngeles-ngeles sedikit.
Lha ini gue kudu nerjemahin bahasa teknik yang berkaitan dengan per-IT-an dan per-software-an, yang bahkan dalam bahasa Indonesia-nya aja gue kagak ngarti.
Ditambah lagi nerjemahin orang India.

Komplit banget ya "penderitaan" gue.

Orang India kan logatnya kentel banget kalo ngomong English, mana mudeng lah akika. Yang ada ntar bukannya nerjemahin dia, gue ajak joget puter-puter pohon di Shinjuku atau nonton bareng Jodha Akbar aja lah.

Dari dulu gue selalu nolak kerja bareng orang India, bukan karena rasis, tapi emang menghindar aja karena masih bingung gimana harus berinteraksi sama mereka dengan menyesuaikan budaya mereka. Apalagi aku suka nggak ngerti kalo mereka ngomong English.

Karena gue selalu menghindari orang India, pada akhirnya malah dikasih klien orang India tulen.
Itulah karma 😂

Akhirnya, karena gue nggak mungkin nolak perintah atasan dan senior, apalagi gue orang baru, ntar disangka songong dan nggak butuh gaji, jadinya dengan berat hati dan dag-dig-dug, gue pun menuju Shinjuku bersama kedua temen kantor.

Oiya, sebelum cuss menuju kantor klien, aku sempet disuruh latihan dulu buat mengenalkan diri dan pengalaman kerja pake bahasa Inggris bareng salah seorang staff Jepang yang jago banget bahasa Inggrisnya.
*Kenape nggak elu aja yang jadi penterjemahnye, mbak?*
*Seret dia ke kantor klien*

Setahun tinggal di Jepang, boro-boro latihan ngomong pake bahasa Inggris, jadinya English gue belepotan naujubileh saat latihan. Istilah-istilah perkantoran yang umum aja kayak Business Trip, Purchase, Graduate from University, arrangement hotel and ticket, SEMUA BUYAR dan LUPA. Yang keluar malah bahasa Jepangnya.

Karena mindset ane di setting buat ngomong bahasa Jepang setiap harinya, jadilah si English kagak mau muncul dan tersendat di tenggorokan.
Beginilah jadinya kalo tiba-tiba ditodong kudu ngomong pake English yang isinya Business Conversation, apa kabar nanti pas ketemu klien.

Kembali ke TKP.

Begitu tiba di kantor klien, kita ketemu dengan dua orang klien Jepang, dan beruntung hari itu orang India-nya lagi nggak ada.
Itu artinya GUE NGGAK USAH NGOMONG PAKE BAHASA INGGRIS!!!
*nari-nari di atas meja office*

Karena cuma orang Jepang yang hadir di meeting sama klien hari itu, so gue cukup pake bahasa Jepang untuk memperkenalkan diri dan approach pengalaman kerja. Dalam hati, semoga klien ini nggak percaya sama gue kalo gue bisa jadi penterjemah English mereka, jadinya gue nggak akan diterima jadi penterjemah di sini dan nggak usah susah-susah ngomong pake English.
Serta serentetan pikiran plus keinginan negatif lainnya.

Ketika ngobrol dengan klien, salah satu dari mereka ternyata pernah ke Indonesa, bahkan dia kaget begitu tahu aku berasal dari Bandung, karena dia juga pernah ke Bandung, tepatnya ke ITB (Institut Teknologi Bandung).
Trus, klien satunya lagi rupanya pernah kerjasama dengan salah satu tempat kerjaku dulu, yang otomatis bikin dia juga surprise.

Entah memang udah ditakdirkan, entah si klien merasa aku punya kesamaan dengan mereka gegara kebetulan di atas, atau entah mereka udah putus asa buat nyari penterjemah, tanpa disangka tanpa dinyana MEREKA MENERIMA SAYAH JADI PENTERJEMAH di kantor mereka.

Duh Gusti,
harusnya gue bersyukur ya, dapet tempat kerja yang bagus dan bonafit, klien yang baik pula, tapi kok malah serentetan perasaan nggak enak yang menghinggapi diri ini #HALAH.

Setelah klien menyetujui dan mulai menyusun schedule kerjaku di tempat mereka nanti, kami pun pulang.
Staff Sales pulang dengan riang dan gembira karena itu artinya dia dapet klien dan dapet pemasukan. Sebaliknya, aku pulang dengan penuh perasaan cemas.

Jadi penterjemah itu berat, beud!
Apalagi di bidang IT dan software yang pertama kali aku lakoni.
Apalagi kudu pake English.

Karena tuntutan kerjaan baru inilah, mau nggak mau aku mulai menata hidup bahasa Inggrisku. Mulai belajar lagi dari nol, perbaiki grammar yang acak-acakan, latihan conversation dan listening tiap hari, dan nulis diary pake bahasa Inggris buat melatih writing karena kerjaan kali ini lebih banyak nerjemahin dokumen ketimbang cuap-cuap.

Aku yang biasanya manja kalo nonton film barat kudu pake subtittle, sekarang mau nggak mau nonton tanpa subtittle buat melatih listening dan pemahaman.
Karena biasa pake subtittle, awalnya berat beud ketika harus nonton film atau drama seri western tanpa teks. Jangankan film, bahkan nonton kartun Donal Bebek sama Mickey Mouse aja kening gue ampe berkerut-kerut gegara kagak ngarti. Haha.

Practice makes perfect.
Gue percaya banget itu.
Segalanya butuh proses, nggak ada yang instant.
Bahkan bikin mie instant aja perlu proses tiga menit^^
Untuk itu gue nggak mau menyerah, meski berat tapi kalo gue bisa melewati ini, pasti hasilnya pun akan sepadan.

Gue merasakan berat banget hari-hari dan minggu-minggu awal saat jadi penterjemah English-Japanese. Gue kangen nerjemahin pake bahasa Indonesia-Jepang yang tinggal meluncur keluar dari mulut tanpa harus menyusun tata bahasa dan nyari-nyari kosakata.

Bahkan ketika nerjemahin dokumen ke dalam bahasa Inggris, gue masih butuh banyak advice dan hasil terjemahan gue buanyaak banget yang dikoreksi.
Dan tau nggak siapa yang ngoreksi? Bukan bule Amerika atau Eropa, bukan juga orang India, tapi orang Jepang yang jadi klien gue sendiri!

Disitulah saya merasa kalo English gue memang perlu diperbaiki dari nol, dari dasar, pokoknya belajar belajar dan belajar lagi.

Meski berat, tapi entah kenapa aku menikmati proses ini.
Rasanya kayak lagi belajar bahasa Jepang di awal-awal jaman kuliah dan ketika debut pertama kali jadi interpreter.

Karena akik paling males belajar lewat buku teks, waktu awal-awal belajar bahasa Jepang gue tontonin semua film, drama, acara TV (90% yang berhubungan sama Arashi sih...haha) bahkan sampai berulang-ulang. Baca komik, majalah, sampai artikel nggak penting. Dengerin musik bahkan sampai acara radio gue jadiin lagu ninabobo sebelum tidur. Pokoknya tiada hari tanpa bahasa Jepang lah.

Bedanya kali ini semua itu pake bahasa Inggris.
Untungnya gue "nemu" drama sitcom Friends yang bisa gue tonton buat belajar bahasa Inggris, dramanya juga menghibur banget, apalagi ceritanya ringan dan seputar kehidupan sehari-hari.
Iye-iye, itu drama seri juaduuuul banget, tahun 1994, tapi akika sukaaaakkk dan akhirnya jadi kecanduan nonton itu.

Well, meski masih banyak yang perlu dilatih dan dipelajari, dan aku juga nggak tahu sampai kapan klien gue butuhin penterjemah di tempat mereka, tapi selama gue dikasih kesempatan buat belajar, kenapa nggak.
Paling tidak coba dijalanin dengan ikhlas aja.

Dan jangan lupa senyum 😃


No comments:

Post a Comment

Are you listening?

 “Kita dianugerahi dua telinga dan satu mulut, bukankah itu berarti kita sebaiknya lebih banyak mendengar daripada bicara?” Saya sering deng...