Kemarin salah seorang staff kantor dari
Sales Division mengirim e-mail yang berisikan kalo kerjaanku di office Shinjuku bakal
selesai hari Jumat ini.
FYI, di kerjaan yang sekarang, meski masih
sebagai interpreter dan translator, tapi aku kebanyakan kerja di office perusahaan lain alias nggak berkutat dan duduk di meja kerja office sendiri. Head office
perusahaan tempat ane kerja sekarang sebetulnya ada di area Marunouchi,
sebelahan sama Tokyo Station. Tapi ya itu, karena yang butuh interpreter itu
biasanya klien dari perusahaan lain, jadi akik kerjanya di kantor orang.
Nah, si mbak Sales ini bilang katanya
kerjaan di office Shinjuku, di salah satu perusahaan software, selesai di
minggu ini. Alasannya karena orang India yang memerlukan translator bakal balik
ke negaranya di akhir minggu ini.
Bicara-bicara sama klien sih katanya mereka
tetep pengen keep ane di office mereka sebagai translator, tapi pengganti orang India itu
baru datang akhir November nanti, yang berarti gue bakal cengo nunggu dan nggak ada kerjaan.
Karena pihak Sales pastinya nggak mau donk
gue gak ada kerjaan sedangkan mereka masih teuteup kudu ngegaji ane, untuk itu
sembari nunggu pengganti orang India datang, maka gue bakalan ditarik dulu dari
office Shinjuku dan pindah sementara ke office atau klien lain yang memerlukan
interpreter atau translator.
Jujur, sebenarnya ada rasa lega dan plong
gimanaaa gitu saat gue tahu akan meninggalkan office tempat kerja sekarang.
Sebetulnya kalau dari segi lingkungan
kerja, nggak masalah sih, orang-orangnya friendly dan nggak pada rese.
Ruang kantornya juga nyaman, apalagi ada mesin kopi gretoong yang bisa ambil
sepuasnya dengan berbagai macam menu kopi.
*maklum, kalo liat yang gratisan emang suka
nggak bisa nahan diri*
Meskipun kualitas kopinya teuteup jauh lah
ya sama Setarbak
#YAIYALAH #YOUTHINK?!
Yang sebetulnya bikin lega bisa pindah dari
sini, pertama mungkin dari segi job desk kali ya. Job desk yang sekarang ini rasanya
hampa gimanaa gitu *lalu nyanyi bareng Ari Lasso*.
Gue yang biasanya ngomong terus selama
kerja *karena interpreter kudu ngomong lah ya*, kini harus berkutat di depan
laptop selama 8 jam sehari cuma ngerjain dokumen terjemahan.
Memang sih, akik tipe yang hemat cuap-cuap
ngomong, tapi entahlah ya kok rasanya sepi dan hampa aja gitu ketika seharian
nggak ngomong sama sekali dan cuma melototin laptop ampe pegel.
Tiap minggu cuma ada satu kali meeting, itu
pun cuma 30 menit, dimana kadang gue nggak ngomong sedikit pun *padahal
interpreter*, soalnya bapak-bapak Jepang itu udah ngomong pake Bahasa Inggris
ke orang India, gue cuman bantuin seperlunya aja. Bener-bener cuma jadi patung
arca di ruang meeting dah.
Meeting kelar, balik lagi deh ke meja
ngerjain terjemahan dokumen. Gitu terus setiap hari. Bahkan dalam satu hari gue
bisa nggak mengeluarkan suara sedikit pun, palingan cuma bilang Selamat Pagi,
Permisi, atau pamit pulang.
KRIK KRIK KRIK
Hellooo, anybody is in there?
*kayaknya jangkrik di luar aja masih lebih
berisik daripada gue*
Ketika dikasih kesempatan untuk jadi
translator Jepang-Inggris, gue seneng donk *meski awalnya ketar-ketir grogol
gundah gulali nggak keruan*, karena itu artinya gue punya kesempatan untuk
meningkatkan skill Bahasa Inggris dan memperbaiki grammar ane yang amburadul.
Bahkan gue mulai belajar lagi Bahasa
Inggris dari awal supaya nggak malu-maluin pas nerjemahin, serta nyoba untuk
ikutan tes TOEIC bulan November nanti.
Menurut sayah, belajar Bahasa yang paling
afdol adalah dengan banyak bicara alias latihan percakapan, karena percuma kalo
teorinya amajing bahkan punya banyak sertifikat kemahiran bahasa, tapi begitu
ngomong sama orang asing malah gagap.
Makanya, ketika menyadari kalo kerjaan gue
sama sekali nggak ada ngomongnya, gue langsung kurang bersemangat. Gimana mau
ngelatih bahasa dan latihan percakapan, kalo tiap hari kagak ngomong apa-apa.
Jangankan Bahasa Inggris, kayaknya Bahasa Jepang
gue juga lama-lama karatan.
GASWAT!!!
Aku jadi inget sama rekan kerja di tempat
lama.
Dia katanya pernah tinggal di Jepang selama 3 tahun sebagai peserta magang, bahkan dia pun mengantongi sertifikat JLPT level 3, yang artinya kemampuan Bahasa Jepang dia mantap punya donk.
Dia katanya pernah tinggal di Jepang selama 3 tahun sebagai peserta magang, bahkan dia pun mengantongi sertifikat JLPT level 3, yang artinya kemampuan Bahasa Jepang dia mantap punya donk.
Tapi, begitu diminta buat ngomong apalagi
interpreter-in meeting di depan banyak orang, dia nggak bisa.
Jangankan ngomong Bahasa Jepang, kadang dia ngomong pake Bahasa Indonesia pun
orang-orang susah untuk mencerna isi ucapan dia.
Selidik punya selidik *hasil kepo nanya
sama orangnya*, katanya selama di Jepang dia kerja individual, sendiri
aja gitu, terima instruksi dari bos, trus ngerjain sendiri. Jarang ada
interaksi, percakapan apalagi ngobrol sama orang-orang Jepang di sekitarnya.
Dia bisa dapet sertifikat JLPT ya dari
hasil ngapalin dan belajar via teks book, tapi prakteknya dia kurang banget.
DAN GUE NGGAK MAU KAYAK GITU!!!
Meski gue akhirnya berhasil menembus level
tertinggi dalam tes kemampuan Bahasa Jepang, tapi gue nggak mau kalo cuma
teori, jangan sampai ane jadi gagap dan amburadul ketika ngobrol sama orang
Jepang, apalagi saat harus jadi interpreter di sebuah meeting.
Gimana kalo ntar gue ketemu Matsujun trus
malah gagap depan dia dan nggak bisa ngomong pake Bahasa Jepang?
Yang ada, si Akang malah bilang gini :
“Ngomong aja masih belepotan gitu lu, apa
gunanya itu sertifikat JLPT Level 1? BAKAR AJA! BAKAR, NENG!”
Iyaaa! Caci maki saja diriku bila itu bisa
membuatmuuuu,
kembali bersinar dan berpijaaar… *lalu
duet sama Duta S07*
*lagian kapan juga situ bakal ketemu
Matsujun?*
*tiket konser tahun ini aja gagal dapet*
*aduuuh, plis jangan buka luka lama*
#LAPINGUS
Anyway, intinya adalah GUE KANGEN DENGAN
KERJAAN YANG DULU.
Meski kadang sering ngeluh *kadang apa
sering sik?! Konsisten donk mbaak!*, tapi jujur aku bener-bener cinta sama
kerjaanku sebagai interpreter.
Meski kadang pusing harus ngomong sampe
berbusa selama berjam-jam, meski kadang suka sebel kalo orang yang gue
terjemahin itu rese apalagi bahasa yang dia pake kadang ajaib, meski kadang
ngedumel ketika bos ngomong panjang lebar trus minta diterjemahin begitu aja,
Tapi
Tapi,
Aku pengen balik lagi ke kerjaan sebagai
interpreter.
Bukan sekadar translator yang cuma duduk
depan laptop seharian.
Aku pernah merasa ngiri dengan staff lain
yang kerjanya di depan laptop, nggak perlu pusing masuk ruang meeting, nggak
perlu ketemu orang-orang ajaib di luar sana.
Tapi sekarang gue tarik kembali kata-kata
gue itu!
Mungkin kalo diselidiki lebih dalam lagi,
sebenernya gue itu butuh interaksi dengan orang-orang sekitar, mungkin gue
merasa kesepian karena nggak bisa berinteraksi.
Karena basic bahasa yang gue punya memang
menuntut harus selalu ada interaksi setiap harinya, karena yang namanya bahasa
kan lama-lama pudar kalau nggak dipake, meski kita tinggal di negara tempat
bahasa asing yang kita pelajari tersebut.
Meski sayah seorang introvert akut yang
langsung pusing kalo kelamaan di tempat rame dan paling anti basa-basi sama orang, tapi
kalo menyangkut kerjaan nampaknya tetep butuh interaksi rutin ya, terutama
untuk menunjang interpersonal dan communication skill yang diperlukan banget
dalam kerjaan gue.
Well, semoga di office baru nanti aku bisa
mendapatkan job yang lebih suitable buat ane dan nggak stress mojok seorang diri
mulu :D
No comments:
Post a Comment