[Slice of Life] : 7th year

[2017.07.01]

1 Juli selalu jadi sebuah pengingat buatku.
Karena tepat 7 tahun lalu di tanggal yang sama, aku memulai debut #aktris kaleee sebagai seorang Japanese Interpreter.

WEEW~!
Udah TUJUH TAHUN ternyata akik berkecimpung di profesi ini.
Perasaan baru kemaren pertama kali ngelamar kerja buat jadi interpreter, tau tau udah 7 tahun aja.

Ketika lulus kuliah dan mengantongi sertifikat level 2 Japanese Language Profiency Test, dengan Pe-De-nya aku yang polos dan belum berlumur banyak dosa ini #TSAH melamar kerja ke beberapa perusahaan Jepang di beberapa kota di Jawa Barat.

Ternyata dunia kerja tidak seindah bayangan.
Bahasa Jepang yang aku pelajari selama 4 tahun lebih, serta kebanggaan memiliki level 2, pupus sudah begitu tahu kalau bahasa jepang di dunia kerja AMAT SANGAT BERBEDA.
Rasanya bahasa jepang yang aku punya waktu itu nggak ada apa-apanya, karena ternyata buanyaaaak hal yang nggak aku tahu.

5 perusahaan yang aku lamar,
SEMUA GAGAL.
Tiap interview, awal-awal percakapan lancar, tetapi begitu disuruh nerjemahin istilah-istilah di dunia kerja, aku cuma bisa CENGO.
*bahasa apa ituuuu? bahasa setan?! huruf apa itu yang keriting-keriting di kertas test??!!! BAKAR AJA! BAKAAAR!*

Selama di bangku kuliah #ciyee bangku, padahal boro-boro pake bangku yang ada pake kursi lipat merek chitose, dikasih dosen native yang baiiiik banget, ngomongnya pelan dan intonasinya jelas,
tapi....
ketika ketemu orang Jepang di luar sana yang ngomongnya cepet banget ngalahin kereta Shinkansen, bahkan ada juga yang ngomongnya kayak kumur-kumur, lagi-lagi akik cuma bisa CENGO BEGO.

Begitu keterima kerja pun, setahun pertama amat sangat berat buatku.
Nerjemahin masih nggak bener, banyak istilah dan kosakata yang nggak ngerti, bahkan sampe di bully senior yang sirik ama ane.
*susyah sih ya kalo punya aura positif, jadinya bikin orang lain sirik...nyahahaaa*

Pernah berpikir buat nyerah, tapi kalau nyerah dan bahasa jepang gue mentok trus nggak ada kemajuan, dan ternyata suatu hari akika dikasih kesempatan buat ketemu dan ngobrol langsung sama mas-mas ketjeh di bawah ini, GIMANA?


#ngarep
#mimpidisiangbolong


Masa cuman bilang 'Konnichiwa, Izumi desu.'
Trus udahan, trus cuma cengar-cengir nggak jelas, trus digantiin sama interpreter lain yang bahasa jepangnya lebih cas cis cus, trus gue tersisih karena mereka malah ngobrol sama orang lain, sedangkan gue cuma bisa NYESEL TUJUH TURUNAN gegara waktu itu nyerah dan nggak mau belajar bahasa jepang lagi.
*langsung buka kamus*

Well, sekarang pun bahasa jepang gue masih belum bisa dibilang bagus.
Tapi seenggaknya masih lebih mending lah daripada tujuh tahun lalu. Haha.
Sekarang pun gue masih ngerasa banyak kekurangan waktu nerjemahin, tapi seenggaknya masih lebih mending daripada tujun tahun lalu #teuteup.

Kedepannya sih aku berharap masih bisa terus menggeluti profesi ini. Karena meskipun akika bukan tipe yang seneng ngomong banyak di depan orang, tapi begitu udah switch-on ke interpreter-mode, nggak tau kenapa seneng aja bisa nerjemahin dan ngebantu komunikasi orang-orang di sekitar.

Last,
semoga visa kerja dan eligibility gue CEPET TURUN!
Yaowlooo, hampir putus asa dan lumutan nunggu announce dari kedutaan. Udah kelojotan pengen cepet-cepet pergi, tapi apa daya cuma bisa nunggu dan berdoa.
Tiap hari ngecek e-mail dan nungguin telepon itu rasanya bikin pengen jedotin kepala ke tembok.
*ati-ati gilak mbak*
Semoga bulan ini semua pengurusan dokumen bisa selesai.
Amin.



#goyaangduluu



*Gambar pinjem dari sini




No comments:

Post a Comment

Are you listening?

 “Kita dianugerahi dua telinga dan satu mulut, bukankah itu berarti kita sebaiknya lebih banyak mendengar daripada bicara?” Saya sering deng...