[Work] : lonesome

Seperti yang pernah diceritakan di postingan kemarin-kemarin, di kantor ada tiga orang interpreter/penterjemah yang baru. Tiga-tiganya sekaligus datang di waktu yang hampir bersamaan, tiga-tiganya cowok dan usianya diatas saya semua.

Kemarin, bapak GM (General Manager) selaku top local di kantor, memanggil semua interpreter termasuk akika untuk diberi beberapa wejangan, plan ke depannya dan mau dibawa kemana team interpreter ini
*mau dibawaaaa kemanaaaaa hubungan kitaaa.....*
*lalu nyanyi bareng Armada*
*abaikan*

Di meeting itu Pak GM bilang kalau beliau mau membentuk section khusus untuk interpreter yaitu Interpreter Section yang berisikan para interpreter *yaiyalah, masak isinya kambing*, di awal April nanti sekaligus menyongsong #halah periode alias tahun fiskal yang baru.
FYI, tahun fiskal yang biasa digunakan Jepang mulai dari April sampai Maret tahun berikutnya. Jadi, nggak sejalan dengan periode atau awal tahun kayak di kalender. Begitu juga dengan tahun ajaran pendidikan disono.

Anyhoo, Pak GM kepengennya semua interpreter itu bersifat general dan saling support, dia nggak mau ada interpreter yang cuma mau nerjemahin orang Jepang ituuuu mulu, sedangkan orang Jepang lainnya sebodo amatlah.

Iya, saya tau.
Si sesebapak ini lagi nyindir saya.
Karena kenyataannya saya memang selalu nerjemahin Bos sendiri, dan orang Jepang lainnya ke laut aje.

Ehem, boleh saya bicara?
Begini ya bapak yang baik hati *sebenernya beliau ini baeeek banget, tapi kadang ngeselin juga sih...haha*, saya bukannya nggak mau nerjemahin selain Bos sendiri, tapi Bos gue sendiri yang berikrar di depan semua orang kalau akika cuma jadi penterjemah dia. Nggak boleh sama yang lain.
Pernah suatu waktu saya nerjemahin dokumen yang bukan atas instruksi dia, langsung diomelin *yang diomelin yang ngasih dokumen sih, ane mah santey-santey aja*
Pernah juga waktu lagi nerjemahin meeting dan yang minta nerjemahin adalah orang Jepang selain si Bos, tiba-tiba si Bos nelpon gue trus minta keluar dari ruang meeting buat balik ke office.
Masih belum cukup, dia nelpon orang Jepang yang nyuruh gue meeting dan bilang, "Balikin interpreter gue! Suruh dia balik ke office. Penting!"

Begitu balik ke office, gue pikir beneran ada yang penting, taunya dia cuma ngajak ngobrol
( ̄∇ ̄;)ハッハッハ
*kayaknya Bos gue tipe-tipe posesif psyhco gila berkepribadian ganda pembunuh berantai gitu deh #amitamit*

Bukan berarti si Bos ini egois matek, dia punya alasan sendiri kenapa kelakuannya kayak begitu.

Jaman dahulu kala *berasa jadul deh ah*, Bos gue yang bernama Mayumi *ini beneran nama asli, bukan merek mayonaise ya* mau meeting dan beliau memerlukan seorang interpreter sebagai penyambung lidah.
Waktu itu akik masih berada di bawah Bos yang dulu, yang bernama Kawasaki
*ini juga beneran nama asli, bukan merek motor cyiin*
*nama orang-orang Jepang di tempat ane emang udah berasa pasar sih ya, merek produk semua...muahahaa*
Lanjut.
Bos Mayumi waktu itu baru banget datang ke Indonesia, sehingga belum disediain interpreter. Maka beliau pun minta ke salah satu staff cowok bernama Yudi yang bisa bahasa Jepang buat bantuin dia.
Ternyata Yudi ini adalah interpreter buat bos satunya lagi yang bernama Katsuragi *alhamdulillah, kalo ini bukan nama produk manapun*.

Katsuragi yang egois matek dan posesif tujuh turunan ini mengeluarkan statement di hadapan semua orang bahwasannya "Yudi adalah interpreter saya dan orang lain nggak boleh minta bantuan dia buat nerjemahin."
Siyalnya, Yudi kemudian dimutasi ke bagian sales dan retire dari dunia penterjemahan.
Siyalnya lagi, Katsuragi nggak punya pengganti Yudi, sehingga kadang-kadang dia minta bantuan akik buat nerjemahin.
Merasa dulu pernah dijutekin sama si Katsuragi, Bos gue, Mayumi pun balas dendam deh dan bilang kalo akika nggak boleh nerjemahin selain sama Bos gue, apalagi sama Katsuragi.

NGOK.
Nah lo!
Makanya, jangan egois matek paaaak.
Karma itu ada loh!


Jadi kesimpulannya, daripada si Obos ngamuk dan ngomel, ya mending gue ngadem di office dan ngingintil *ini bahasa Indonesianya apa sih? Oiya, mengekor* si Bos aja.
Bukan begitu pak?
Begituu.

Sejak awal, saya udah tau sih arah pembicaraan Pak GM ini.
Beliau pengennya ada yang bantu dan support dia ketika mau laporan atau meeting sama Direktur atau Presdir Jepang. Karena tiap kali dia minta bantuan gue, selalu gue tolak dengan alasan di atas.
Oiya, satu lagi alasannya adalah karena si Presdir sendiri punya secretary sekaligus penterjemah yang bayarannya ratusan kali lipat, jadi daripada gue yang nerjemahin, mending si mbake itu aja kan ya?
Biar ada kerja laah dia, daripada cuma booking hotel sama ngurusin bento doank.
Nyahahahahaaaa *ketawa antagonis*

Karena pagi itu saya lagi malas debat, bahkan ngomong dan buka mulut aja emoh, saya pun cuma iya iya aja *biar cepet kelar dah itu meeting*.
Setelah Pak GM kelar dan meninggalkan ruang meeting, ketiga mas-mas di depan gue rupanya minta meeting tambahan khusus buat interpreter.
*setdah!*

Selain si rambut kelimis dan om dragon (karena nama belakangnya Sinaga), satu lagi interpreter baru itu pun rupanya kelahiran tanah Medan, kita panggil saja dia mas karo (karena ngakunya orang Karo).

Ketika ketemu orang baru, lagi-lagi jiwa observasi gue kumat, jadinya ane perhatiin deh satu-satu para interpreter baru ini.
Ketika lagi ngobrol sambil nunggu Pak GM keluar ruang meeting, om dragon nanya ke saya, "Aslinya dari mana?"
*kenapa sih orang Indonesia itu suka banget nanyain ini? nggak penting sih menurut gue, selama masih sama-sama Indonesia, apa bedanya sik?*

Setelah saya jawab, tujuh menit kemudian si Karo nanya.
"Mbaknya asli mana?"
Perasaan ngana duduk sebelahan sama om dragon yang barusan nanya itu ke gue, atau jangan-jangan antara kamuh dan om dragon sebetulnya ada sekat pemisah yang kedap suara dan nggak keliatan?
*lemparin cotton bud*

Bukan cuma itu, ketika kami berempat meeting, disitu saya jelaskan kalau setiap hari akan dibuatkan Daily Activity untuk interpreter supaya bisa saling memonitoring kerjaan masing-masing. Disitu saya bilang kalau di form daily nanti akan ada kolom keterangan yang bisa diisi dengan item PIC, deadline kerjaan dan sebagainya.

30 menit kemudian, ketika saya mengirim form daily yang sudah jadi ke ketiga interpreter by e-mail, si Karo balas e-mail dan bilang.
"Bagaimana kalau di form-nya ditambahkan kolom untuk item PIC dan deadline kerjaan?"
Perasaan tadi gue udah ngomong kalo itu diisi di kolom keterangan aja, nyet.

Belum cukup darah dan ubun-ubun dibuat mendidih, om dragon tiba-tiba nagih dan minta pengen diajarin semua hal tentang kantor, pabrik, kerjaan, istilah teknik, proses produksi, endeswey endesbrey. Dia nodong gue karena katanya gue yang lebih senior di sini (meskipun dia lebih tua), supaya ngajarin segala pritilannya.

Sebetulnya saya bukannya nggak mau ngajarin atau ngasih tau, tapi caranya itu yang bikin gue pengen nebalikin meja di depan dia.
Waktu pertama kali akik masuk ke perusahaan ini, pastinya cengo karena banyak yang belum ngerti. Tapi, sebelum minta diajarin, gue biasanya usaha dulu sendiri. Usaha nyari-nyari info sendiri, keliling pabrik sendiri hampir tiap hari supaya ngerti cara kerja proses produksi, nanya staff quality tiap saat supaya tahu barang reject kayak apa yang biasa ada di pabrik, ngepoin orang purchase, engineering, sales dan siapa aja yang bisa ditanya.
Ketika udah mentok, baru minta info ke interpreter lain atau langsung ke orang Jepangnya.

Lha dia mah, diem doang di meja maen hape, tau-tau nodong minta diajarin.
Ibaratnya, dia minta disuapin sama akik kayak guru lagi ngajar anak SD.
Situ kan tiap hari cuma ngadem di office, daripada nggak ada kerjaan kan mending keliling produksi, engineering atau departement lain supaya ngerti proses dan cepet menyesuaikan diri.
Inisiatif dikit kek bukannya nodong kayak gitu, malu sama umur dan salary tauk.

*maaf ya, isi pikiran saya lagi sampah, jadi begini deh*

Kalau ngeluh terus nggak ada habisnya sih ya, jadi yowislah mari kita jalani hari ini dan seterusnya seperti biasa. Kerikil-kerikil kecil di tengah jalan pasti akan kita jumpai, tinggal kita sendiri yang memutuskan, mau cuekin kerikil itu dan nggak mau tahu tapi risiko kita nggak akan tahu apakah itu kerikil yang indah atau justru kerikil buluk, mau diinjek aja tapi risiko kaki sakit, mau dilempar ke sungai tapi risiko tangan kotor karena harus mungut kerikil, atau mau dimakan aja? *debus kali ah*.

Satu hal aja sih yang bikin agak kesepian.
Tiga interpreter baru itu semuanya cowok, sedangkan saya cuma cewek sendirian. Kok rasanya sepi banget ya, nggak ada yang bisa diajak curhat, hahahihi atau sekadar ngomongin orang jepang yang rese sebagai sesama interpreter.
Selama enam bulan terakhir ini saya sendirian melulu sih, jadi sebenernya nggak ada bedanya, tapi entahlah rasanya kangen ngobrol dengan teman sesama interpreter dan saling sharing keluh kesah di bidang kerjaan yang sama.

Well...
Semoga dengan banyaknya hal baru di kantor, saya bisa mencoba banyak hal baru juga, dan semoga bisa tetap positive thinking supaya bisa kerja lebih semangat demi ke Jepang (lagi) akhir tahun nanti *teuteup*.
Amin.





No comments:

Post a Comment

Are you listening?

 “Kita dianugerahi dua telinga dan satu mulut, bukankah itu berarti kita sebaiknya lebih banyak mendengar daripada bicara?” Saya sering deng...